Sábado, 11 de Octubre 2025
Cultura | Desde 1930, Frenk hizo importantes traducciones al alemán de autores mexicanos

Alemania conoció a Rulfo a través de Mariana Frenk

La traducción de 'Pedro Páramo' y 'El llano en llamas' no tuvo muchas complicaciones según referencias a la destacada escritora fallecida en 2004

Por: NTX

El escritor mexicano fue bien conocido en Alemania gracias al trabajo de Mariana Frenk-Westheim. INFORMADOR ARCHIVO  /

El escritor mexicano fue bien conocido en Alemania gracias al trabajo de Mariana Frenk-Westheim. INFORMADOR ARCHIVO /

CIUDAD DE MÉXICO (23/JUN/2010).- La escritora y traductora de origen alemán Mariana Frenk-Westheim, fallecida el 24 de junio de 2004 en la Ciudad de México, es recordada sobre todo por sus aforismos y por dar a conocer al escritor mexicano Juan Rulfo en Alemania.  

Aunque no existen muchos datos de su infancia y adolescencia, algunos datos biográficos señalan que nació el 4 de junio de 1898 y, conforme a declaraciones propias, el lugar fue la ciudad de Hamburgo, Alemania, la que recordaba como un jardín colmado de belleza.  

Todavía en 2004, Frenk-Westheim, a quien se recordará en México también por sus relatos, recibió un homenaje en el Palacio de Bellas Artes en reconocimiento a su labor de difusión de los grandes autores nacionales en Europa, como Juan Rulfo.  

De acuerdo a la información disponible, su juventud la conceptualizó como un descubrimiento en el que conocer al novelista Thomas Mann marcó su inicio en el mundo de las letras y le enseñó el arte de vivir, que según sus palabras luchó por dominar durante muchos años.  

Una vez que llegó a México, en 1930, Mariana Frenk se enamoró de este país, que gustoso la adoptó, y se dio a la tarea de difundir la obra literaria de diversos autores de la época, como fue el caso de Rulfo y sus obras "Pedro Páramo" y "El llano en llamas".  

Su traducción de la novela del escritor jalisciense fue la primera al alemán (1958), a la que le siguió "El llano en llamas" (1964), para seguir, a petición del propio Rulfo, según afirman varias fuentes, del guión de la película "El gallo de oro2 (1984).  

Cuando se publicó la novela, la traductora recibió 85 reseñas elogiosas de Alemania y, de acuerdo con Juan Carlos Rulfo, hijo del autor, fue en este país europeo donde más éxito ha tenido "Pedro Páramo", fuera de México.  

Al respecto, Frenk comentaba que "la obra de Rulfo era muy favorable para ser traducida al alemán, porque evita todo lo retórico. En este sentido, el idioma alemán me facilitó la traducción de Rulfo debido a la inexistencia de ornamentos en su obra".  

Además de su famoso libro de aforismos "Mariposa. Eternidad de lo efímero", la autora colaboró en varios de los suplementos de cultura mexicanos dirigidos por el maestro Fernando Benítez.  

También fue profesora de las universidades Iberoamericana y Autónoma Metropolitana, así como también realizó la traducción al español de las obras de su segundo esposo Paul Westheim, sobre temas trascendentes de la historia del arte europeo, en especial el expresionismo alemán.  

A su muerte, ocurrida el 24 de junio de 2004, la autora dejó además de sus traducciones al alemán de obras de escritores mexicanos, una larga descendencia de personalidades que han destacado en diversos rubros.  

Tal es el caso de su hija Marguerite, notable filóloga ganadora del Premio Nacional de Letras; sus nietas Luz María y María Teresa Frenk, quienes se han desempeñado en el ámbito de la música culta, y su hijo, Julio Frenk, quien fuera secretario de Salud de 2000 a 2006, entre otros. 

Temas

Lee También

Recibe las últimas noticias en tu e-mail

Todo lo que necesitas saber para comenzar tu día

Registrarse implica aceptar los Términos y Condiciones